Archive for the ‘Хууль зүйн англи хэл’ Tag

Хууль зүйн баталгаат орчуулга (Англи & Монгол) – Legal Translation Services (English & Mongolian)   2 comments

We, Bayhat LLC have been providing legal translation services since 2012. Translations are reviewed by lawyers with more than 10 years experience in the field and we back all of our translations with a lifetime guarantee.

 

Credentials:

English to Mongolian

Mongolian to English

 

Some of our references:

  • EBRD Loan agreement for the Civil case court of Darkhan, as an experts (Eng-Mon);
  • Arbitral awards of LCIA for clients (Eng-Mon);
  • Law on Future Heritage Fund of Mongolia for the Ministry of Finance (Mon – Eng);

 

Our expertise includes the translations of:

  • Legal opinions;
  • Legal due diligences;
  • Civil, criminal or administrative case materials;
  • Corporate document: Shareholders/JV agreements, resolutions and minutes, company charters, auditors conclusions, financial statements, CEO contracts etc
  • Share sale and purchase agreements, subscription agreements, assignment agreements;
  • Bond/Indenture agreements, underwriting agreements;
  • Loan and pledge agreements;
  • Sales agreement, service agreements;
  • Labor agreements, contracts; internal regulations;

 

Contact:

Tel: 99997489

Email: bayasgalan9@gmail.com

Office: Shangri-La office

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

Бэйхат ХХК нь 2012 оноос хойш хууль зүйн орчуулгаар дагнан үйл ажиллагаа явуулж  байна. Байнгын болон гэрээт хууль зүйн англи хэлний орчуулагчдаас гадна 10 жил хууль зүйн орчуулга хийсэн туршлагатай, өмгөөлөгч хуульчаар орчуулгын хяналтыг давхар хийлгэдэг .

 

Орчуулах хэл

Монгол-Англи, Англи- Монгол орчуулга

 

Зарим ажлуудаас дурдвал:

  • Дархан-Уул аймгийн иргэний хэргийн шүүхийн захирамжийн дагуу Европын сэргээн босголт, хөгжлийн банкны Зээлийн гэрээг (250 хуудас, англи хэлнээс монгол хэл рүү) орчуулж шинжээчийн хувиар ажилласан;
  • Лондонгийн Олон Улсын Арбитрын Шүүхийн шийдвэрийг захиалагчийн хүсэлтээр (200 хуудас, англи хэлнээс монгол хэл рүү);
  • Сангийн яамны захиалгаар Ирээдүйн өв сангийн тухай хуулийн монгол-англи орчуулга зэрэг.

 

Орчуулгын ажлын туршлага:

  • Хууль зүйн дүгнэлт;
  • Хууль зүйн дүн шинжилгээ;
  • Иргэн, эрүү, захиргааны хэргийн материал;
  • Компанийн баримт бичиг: Хувьцаа эзэмшигчдийн/Хамтарсан компанийн гэрээ, шийдвэр тогтоол болох хурлын тэмдэглэл, компанийн дүрэм, аудиторын дүгнэлт, санхүүгийн тайлан, гүйцэтгэх захиралтай хийх контрактын гэрээ гэх мэт;
  • Хувьцаа худалдах, худалдан авах гэрээ, Хувьцаа захиалгын гэрээ, эрх шилжүүлэх гэрээ;
  • Бонд/өрийн хэрэгслийн гэрээ, андеррайтерын үйлчилгээ үзүүлэх гэрээ;
  • Зээл болон барьцааны гэрээ;
  • Худалдааны гэрээ, ажил гүйцэтгэх гэрээ; болон
  • Хөдөлмөрийн гэрээ, контракт, дотоод журам зэрэг.

 

Холбоо барих:

99997489, bayasgalan9@gmail.com

Шангри-Ла оффис

Legal english – books   3 comments

Хууль зүйн англи хэлний мэдлэгээ дээшлүүлэхийг хүссэн хүмүүс татаж аваарай.

Гадаадхэл блогоос авсан юм аа. Хэхэ. Энд бас тавьчихвал хэрэгтэй гэж бодож байна.

Check you vocabulary for lawcover_eng

Legal english – How to understand and master the lawlegalenglish

Company formation – Компани байгуулах   6 comments

Их сургуульд сурч байхдаа Legal English хичээл үзсэн ч бил үү, үгүй ч бил үү, санадаггүй.

Курсын ажил энэ тэр бичих болохоор л англи, орос номноос сэдвийн дагуу хэдэн өгүүлбэр орчуулсан болж, тэрийгээ тэгээд ашигласан номын жагсаалтандаа оруулчихнаа бас. Хүн харахад аягүй хэлтэй хүн. Хи хи.

Эмх замбараагүй тэгэж орчуулчихаад утгы нь сайн олохгүй, хэцүү ш д.

Одооноос жаахан замбараатай сурнаа.

Та нар бас надтай цуг сураарай л даа. Миний энэ арга зөв байна уу, үгүй юу, өөр яамаар юм шиг байна энэ тэр гээд саналаа сайхан бичээд байгаарай. Өөрсдийнхөө туршлагаасаа хуваалцвал бүр догь.

За хичээлдээ оръё. Read the rest of this entry »